你问我答
新年伊始,我们特邀对外经济贸易大学资深老教授何曾楣为我们重开“你问我答”栏目。何先生曾任教对外经济贸易大学40余载,是一位治学严谨、经验丰富的学者。相信读者一定会从何先生的解答中获益匪浅。“你有疑问,我来解答”
——期待读者朋友们的来信。
王迪:我想问一个同义词方面的问题,circumstances, environment, conditions,
surroundings这四个词当“环境”讲时意义和用法有什么不同。
答: 为便于讨论,我把这四个词分为两组: environment与surroundings一组,
conditions与cirsumstances一组。不错,这四个词在英汉词典里都有“环境”一解,英文字典则用它们相互释义,比如Webster's
New World Dictionary 在environment 词下先解释一番,随后索性给出同义词 surroundings 。The
American Heritage Dictionary 先解释the cirsumstances or conditions that
surround one,接着便给 surroundings。由此可见,这两词词义重叠交织,容易混淆。不过,即使是同义词也不可能完全相同,尤其在搭配组合时,便显现出差异。surroundings
偏重于生活、居住的周围环境,而environment则指对人的成长、情感、观念、伦理、道德、品行等产生影响的环境 。优美的周边环境 beautiful
surroundings;幸福的家庭环境:happy home environment;遗传和环境;发展与环境,其中的环境只能用 environment。破坏环境,保护环境中的环境当然也是environment。
这词的使用范围比sorroundings宽泛得多,延伸到人类活动的各种领域,如 political/economic/cultural/demographic/natural/social/technological/legal/macroeconomic/microeconomic
marketing/investment/language/learning/Chinese speaking/bilingual/multilingual/operating/global/international
environment etc. Conditions 虽有"环境"的含义,不过更接近汉语“条件” —— 泛指改变、限制性因素,也指影响生活质量的种种因素。circumstances则相当于“形势、情况”,往往指人力无法控制、驾驭的事件和事态的总和,weather/working/living/housing/production/natural/financial
conditions, 其中有些条件人们可以创造、改变,但人们无法改变、创造circumstances。 Don't judge the
crime until you know the circumstances. 指时间、地点、条件、情况等细节,不能用conditions替换。circumstances还有一层意思,便是境遇、财力、经济状况,如经济宽余、生活安逸
(in good/easy/comfortable/flourishing circumstances),经济拮据、境遇不佳 (in bad/reduced/distressed/straitened
circumstances)。两词有时也可通用,如under present conditions/circumstances; national
conditions/circumstances (国情)。在习语中,词的搭配是固定的,不可互换,如in/under the circumstances,
in/under no circumstances。中国政府在核武器问题上有句名言,不可不学:Time and again the Chinese
government has solemnly declared thatat no time and under no circumstances
will it be the first to use nuclear weapons。