Learning Foreign Languages
学外语
英国人学外语似乎不灵,莎士比亚在《威尼斯商人》中借女主人公Portia之口对此早有评说。如今英语大有可能成为世界通用语,这使得英国学生学外语更加不上心。本文作者在英国教法语,她苦口婆心地劝英国人在外语学习上要多下些功夫,因为“学外语有益于精神健康,迫使你认识另一种文化和思想体系。”中国现在盛行外语热,不过学习者一般出于很实用的目的。我们是不是也应该从修身养性的角度认识一下学外语的好处呢?
Languages will continue to diverge1.
Even if English were2 to become the universal3
language, it would still take many different forms4.
Indeed5 the same could happen to English as6
has happened to Chinese: a language of intellectuals which doesn't vary
hugely7 alongside8
a large number of variants used by local peoples9.
We will continue to teach other languages10
in some form, and not just for reasons of practicality11.
Learning a language12 is good for your mental
health13; it forces you to understand another
cultural and intellectual14 system. So I hope
British education will develop a more rational approach15
to the foreign languages available to students16
in line with17 their political importance.
Because so many people believe it's no longer important to know another
language, I fear that time devoted to18 language
teaching19 in schools may well20
continue to decline21.But you can argue that22
learning another language well is more taxing23
than, say24, learning to play chess well —
it involves25 sensitivity to26
a set of complicated rules, and also to context.
Technology will certainly make a difference to27
the use of foreign languages. Computers may, for instance, alleviate28
the drudgery that a vast translation represents29.
But no one who has seen a computer translation will think it can substitute
for30 live31 knowledge
of the different languages. A machine will always be behind the times32.
Still more important is the fact that no computer will ever get at the
associations33 beyond the words associations34
that may not be expressed but which carry35
much of the meaning. In languages like Arabic that context36
is very important. Languages come with37 heavy
cultural baggage38 too — in French or German
if you miss39 the cultural references40
behind a word you're very likely to be missing the meaning. It will
be very hard to teach all that to a computer.
All the predictions are that41
English will be spoken by a declining proportion42
of the world's population in the 21st century. I don't think foreign
languages will really become less important, but they might be perceived
to be43 — and that would in the end44
be a very bad thing.
(From CAM: Cambridge Alumni
Magazine, No. 28, 1999)
语言将继续分化。就算英语会成为世界通用语言,也仍然会有许多变体。说真的,英语可能会出现类似汉语的情况:知识分子使用一种变化不太大的语言,与之并存的还有众多方言。
我们将继续以某种形式教授外语,而且不仅是因为实用。学外语有益于精神健康,迫使你认识另一种文化和思想体系。因此我希望英国的教育能以更理性的态度对待那些根据其政治上的重要性为学生开设的外语课。由于有那么多人认为懂外语不再重要,我担心学校用于外语教学的时间很可能会继续减少。其实可以说,学好外语比学好象棋更费力,因为学语言要对一套复杂的规则以及语境非常敏感。
科技进步肯定会给外语的使用带来变化。例如,计算机可以减轻大批量翻译的劳苦。但是,凡目睹过计算机翻译的人,谁也不会认为它能取代不同语言的活知识。机器总是落后于时代。更重要的是,计算机永远也不可能掌握语词联系之外的联想意义,这种联想意义可能没有明确表达出来,但却深含意味。在像阿拉伯语这样的语言里,这种字里行间的意思非常重要。语言还承载着深厚的文化积淀,在法语和德语中,假如你不懂一个词背后的典故,就很可能不懂其意义。把这一切都传授给计算机将是件非常困难的事。
所有预测表明,在21世纪里,世界人口中讲英语的人所占的比率会越来越小。我认为外语不会真地变得不太重要,但可能会被人视为不太重要——到头来,那将是件很糟糕的事。
(选自《剑桥校友杂志》1999年第28期)
1. diverge: 分化。
2. Even if English were...:这里表示的让步条件是作者认为不太可能实现的。在“即使、即便、哪怕、就算”等让步连接词中,似乎“哪怕”和“就算”的假设成分大一些。
3. universal:世界通用的。
4. take...forms:语言由于演变而形成的不同形式称为“变体”,take
many different forms(以许多不同形式出现)可以简单译成“有许多变体”。
5. indeed:这个词用在句中、句尾或回答问题时,意思一般是“确实,的确”;用在句首时,一般引出对上一句话的补充,可以译成“说真的”。
6. the same...as...:“英语可能会发生和汉语同样的事情”或“英语可能会出现类似汉语的情况”。
7. a language...hugely:这里是在解释汉语的情况,为了把意思表达清楚,需要把原文的名词短语译成句子“知识分子使用一种变化不太大的语言”。
8. alongside:‘在……旁边’也就是“与之并存”。
9. variants...peoples:“当地人使用的变体”也就是“方言”。
10. other languages:这里指英语以外的语言,对英国人来说,也就是“外语”。
11. for reasons of practicality:“因为实用”或“为了实用目的”。
12. a language:这里指“外语”。
13. mental health:心理/精神健康。
14. intellectual:智力的,知识的,思想的。
15. approach:(看问题的)方法、态度。
16. available to students:“学生可以得到的”也就是“为学生开设的”。
17. in line with:“与……一致的”,即“根据……”。
18. devoted to:修饰时间时意思为“用于”。
19. language teaching:这里指“外语教学”。
20. may well:很可能。
21. decline:减少。
22. you can argue that:“你可以表明……”,可译成“可以说”。
23. taxing:费力。
24. say:插入语,举例时使用,相当于for
example,译成汉语时可以省略。
25. involves:基本意思是“牵扯到”。这里应理解为“要求,需要”。
26. sensitivity to:对……的敏感性。
27. make a difference to:“使……发生变化”或“给……带来变化”。
28. alleviate:减轻。
29. the drudgery...represents:drudgery的意思是“劳苦”;represent的字面意思是“代表,体现”,这里与drudgery搭配,应理解为“带来”。翻译时按照the
drudgery of a vast translation理解即可,represent不必译出。
30. substitute for:取代,代替。
31. live:形容词,意思是“活的”。
32. be behind the times:落后于时代。
33. get at the associations:掌握联想意义。
34. beyond the words associations:“超出词语联系的”或“词语联系之外的”。
35. carry:此处与meaning搭配,应理解为“含有,包含”。
36. that context:这里应该指在一定的上下文或语境产生的意思,也就是“字里行间的意思“。
37. come with:这里不能直译成“随……而来”,而应根据宾语cultural
baggage译成“承载”。
38. heavy cultural baggage:baggage的意思是“行李,包袱”,但“沉重的文化包袱”带有贬义,所以得译成“深厚的文化积淀”。
39. miss:错过。此处应理解为“不了解,不懂得”。
40. cultural references:“文化参照”,也就是“典故”。
41. All the predictions are that:所有预测表明。
42. proportion:比率,部分。
43. be perceived to be:被人视为。
44. in the end:最终,到头来。