What To Learn
    In China today, learning English is very much in vogue1, especially in big cities like Beijing, Shanghai and many others. Young people in their early twenties with a good command of English or just a little more than a nodding acquaintance2 with the language find it easier to secure a desirable job than those without. As a result, short-term English training courses are springing up like mushrooms everywhere across the country. However, many people are heard to complain that however hard they work at English and however much time they spend on it, they are always unduly rewarded in progress. When asked about its cause, they all attribute it to what they call 'nadequate vocabulary' Is that so? Here, I have to disagree with my young friends.

    Words in a language play the same part as bricks do in civil engineering; they make up the elementary components of both. Yet words alone, however numerous, if devoid of3 the art of arranging them in a prescribed4 way, can never be organized into an intelligible speech in the same way as a man in mere possession of bricks yet without the knowledge of architecture can never put up a building.

    In my contact with young learners of English in recent years, I've observed something at once interesting and rustrating; many of them take great pains to memorize long Latinate5 words in the belief that the more polysyllabic6 words they know, the more learned and knowledgeable they must seem in the eyes of their fellow students. While concentrating their time and energy on long polysyllabic words, they tend to overlook or even go so far as to belittle7 the function of short monosyllabic8 words, believing, mistakenly though, that they are too simple to be worth the trouble of learning. I must say these young people are very much mistakenin the way they think. To illustrate my point, I might as well quote a passage from a speech by Winston Churchill, the wartime Prime Minister of the United Kingdom. He said,"We shall fight on the beaches, we shall fight on the hills, we shall never surrender.?nbsp;Of the three sentences quoted above, only the word 'surrender' is a foreign one and all the rest are words of the native English stock9.

    Having said this much, I am not in the least suggesting that we can do without Latinate words, which found their way into the English language two hundred years after the Norman Conquest of England by the French-speaking King William in 106610. In fact, most of the terms in superstructure such as politics, religion, philosophy, medicine, science and law came from Latin through French for the Royal Family as well as the nobility spoke French only. But the poor English farmhands11, being unable to learn French at school, could only speak English. Therefore, English became the language of the poor and more and more simplified as a result of disuse. That is why it is advisable for Chinese tudents learning to communicate in English to begin with monosyllabic words, which are accompanied by vivid images and can be easily recalled, if ever forgotten, by linking it to a conspicuous image, which serves as a reminder. For instance, if you fail to call to your mind the English for qiguanyan, 'man who stands in awe of12 his wife' you only have to call up in your mind the picture of a hen, here compared to 'wwife' and you will immediately be reminded of the English idiom 'a hen-pecked13 husband'.

    Here is another example to support my argument against the use of Chinese in learning English. The Chinese translation for the following three English phrases are far and wide apart although they have in all of them the word 'figure' such as 'figure skating' ,'woman with a fine figure', 'figurehead of state'.14 Except for animal names in the zoo and other objects with fixed Chinese equivalents, never learn English words, especially verbs and prepositions, in isolation of context. In addition to learning English through images or through association of ideas, there is also what is popularly known as 'situational English'. In many current English-Chinese dictionaries we find the Chinese explanation xihuan for both 'enjoy';and 'take to'. 'Ducks take to water.' 'The convict took to the forest.' 'I enjoy your company.' 'She enjoys laying her head on his shoulder.' Are 'enjoy' and 'take to' interchangeable here? Of course not. Why? This is because the meaning and usage of a word changes with the change of situation, hence 'situational English'.


1.
in vogue: 正在流行的。

2.
a nodding acquaintance: 肤浅的知识,皮毛。

3. devoid (of): 毫无的,没有的。

4. prescribed: 规定的。

5. Latinate: 从拉丁语派生(或演化)的。

6. polysyllabic: 多音节的。

7. belittle: 轻视,小看。

8. monosyllabic: 单音节的。

9. stock: [语]语系,语族。

10. 1066年法国诺曼底公爵威廉渡海征服英格兰,建立诺曼底王朝,史称“诺曼征服”。威廉于12月25日在威斯敏斯特加冕为英国国王,称威廉一世,这位英国国王却只会讲法语。

11. farmhand: 农场工人。

12. stand in awe of sb.: 敬畏某人。

13. hen-pecked: 常受老婆责骂的,“妻管严”的,惧内的。

14. figure skating: 花样滑冰;woman with a fine figure: 此处figure是“身材”的意思 ;figurehead: 有名无实的首脑,傀儡