Lucy

露茜

She dwelt among the untrodden ways

Beside the spring of Dove,

A Maid whom there were none to praise

And very few to love:


A violet by a mossy stone

Half hidden from the eye!

Fair as a star, when only one

Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know

When Lucy ceased to be;

But she is in her grave, and, oh,

The difference to me!

她住在人迹罕至的乡野

在那白鸽泉边,

她是一位少女,

无人赞美

亦少有人爱怜。


她是青苔石旁一株紫罗兰

半隐着不为人见!

美丽如星,

孑然 闪耀在中天。

她生不为人所赏,

死亦少人感伤;

可她现已长眠地下,天哪,

我的世界变了模样!

这首诗是英国诗人威廉·华兹华斯于1799年发表的著名组诗《露茜》中的第一首,描写的是
一位普通的苏格兰少女。尽管她“美丽如星”,却生在“人迹罕至的乡野”,既得不到人的赞美,
也得不到人的怜爱;更可惜的是,她小小年纪便默默无闻地死去了。消息传来,令诗人感
到震惊和痛苦。诗以朴素的语言平平写来,字里行间却渗透着浓浓的情意,真切感人。

此诗之所以深受读者喜爱,魅力历久不衰,原因就在于它写出了诗人的至性深情。具体说来,
诗人通过对一位美丽少女形象的刻画及其命运的叙述,以自己惜美、惜弱的同情心引起了读
者的共鸣。一般说来,对于美的人或物,人们都希望能有美的境遇与之相匹配,不如此,便
有 一种错位之感。像这么一位美丽而孤弱的少女,人们多希望她能有好的境遇啊!可事实正
相反 。她的逝世就如同星星的陨落,这是多么令人惋惜的事!诗中的感伤气氛和诗人哀怜的
情绪, 正是这种至性深情的自然流露,使诗句充满感染力。

从艺术手法上看,此诗似无技巧,其实是浑然天成,不露痕迹。如果我们细细阅读,就可看
出此诗处处暗含对比,例如:第一小节是总说,一方面是美丽可爱的少女,另一方面是她所
生 的环境:“无人赞美,少人爱怜”的乡野,这是对比; 第二小节则连用两个比喻来进行对比 :
一是把她比喻成美丽的紫罗兰,可她却隐藏在长满苔藓的石头旁,不为人见;二是把她比喻
为皎洁的星星,但却无人相伴,孑然闪耀在中天;第三小节则是生与死的对比,生不为人知,
死亦不为人闻,这说明她的命运是多么可怜。假如我们以诗人之心去体会这首诗,不难想像
当年诗人见到这么一位美丽可爱而又 孤弱无助的少女处于那样的环境而最终离开人世,该是
多么惋惜和痛心!

此外,在韵律上,此诗采用谣曲形式(四音步抑扬格与三音步抑扬格相间押交韵),这些语言
形式的特点也与诗中乡村姑娘的形象贴合得当,和谐统一。