国粹撷珍

应读者要求,我们自2003年第一期始在“经典文选”栏目下增设子栏目“国粹撷珍”,为读者介绍我国古代的经典作品及其英译文本。我们的文明久远而辉煌,先贤为我们留下了无数具有永恒的美感与智慧、值得再三品味的不朽著作。而以另一种文字来观照这些经典不惟别有风味,或者还有意外的启发。

饮酒 其五

结庐在人境,

而无车马喧。

问君何能尔,

心远地自偏。

采菊东篱下,

悠然见南山;

山气日夕佳,

飞鸟相与还。

此中有真意,

欲辨已忘言。

Drinking (V)

陶潜(约365-427年),名渊明,东晋著名诗人。他恬淡自守的节操、率真自然的个性以及对生命和自然的热爱长久地感染着后人,也使他成为李白、杜甫、苏轼等大文豪追慕的榜样。此处所选的《饮酒(其五)》是他的代表作,也是中国田园诗中的佼佼者。其中“采菊东篱下,悠然见南山”一联浑然天成,意韵悠远,堪称千古绝唱。本诗译者为著名翻译家杨宪益先生及其夫人戴乃迭女士。

Within the world of men I make my home, Yet din of horse and carriage there is none; You ask me how this quiet is achieved: --- With thoughts remote the place appears alone. While picking asters "neath the Eastern fence My gaze upon the Southern mountain rests; The mountain views are good by day or night, The birds come flying homeward to their nests. A truth in this reflection lies concealed, But I forget how it may be revealed.