想揍同事一顿吗?

Feel Like Punching a Colleague?

Half of Britain's stressed-out office workers say they have come close to punching a colleague, according to a survey. Overwork, faulty computers and annoying workmates were the main cause of "office rage" --- and women are more likely to snap than men. "Our research shows that common occurrences such as broken computers and interruptions can push people over the edge at work," said Tim Watts, chairman of Pertemps, the British recruitment agency which commissioned the survey. The report found 51 percent of women had nearly punched a colleague, compared to 39 percent of the men questioned. Three quarters of workers felt they worked less productively in a bad mood. Some 15 percent said fear of making a mistake when their boss was angry made them work more slowly. Pertemps said employees can cut tension by avoiding gossip, talking to managers and not disturbing colleagues. And bosse s should defuse conflicts early, listen to staff complaints, avoid overcrowding and set realistic workloads and deadlines.

根据一项调查,不堪压力的英国办公室职员中有半数说他们已经到了想动手打同事的地步。过度操劳、时时故障的电脑和讨厌的同事是“办公室怒火”的主要诱因——而女的比男的更容易发作。委托进行此次调查的英国猎头公司珀腾普斯的主席蒂姆·瓦特说:“我们的研究表明,像电脑坏了或是工作被人打断这样的寻常琐事都可能使人们在工作中做出过分的举动。”调查报告显示51%的受访女性几乎要动手打同事,而在男性中这一比例是39%。3/4的员工认为心情不好时工作效率会降低。大约15%的人说,害怕在老板生气时犯错使他们工作速度更慢。珀腾普斯说,员工可以通过远离流言、和主管谈话以及不去打扰同事等方法来缓解紧张,而老板则应该及早消弭冲突、倾听员工的抱怨、防止工作环境过度拥挤并制定合理的工作量和完成期限。

Remarks:所谓压力,不过得失二字;抛却患得患失之心,自然风平浪静、海阔天空。