Museums
博物馆
Over the last couple of decades there's been
a tremendous explosion1
in museum attendance2,
and I see that3
continuing. As the population grows older, with4
more people studying in their retirement, and as schools5
and universities develop6
more imaginative ways of presenting7
knowledge, museums and galleries will be at the centre8
of the educational process.
To make the most of9
that position, they10
must not just open their doors but ensure that their material is engagingly
presented, with flesh-and-blood teachers11
as well as displays that draw on12
information technology.
I think we will dismantle13
the conventional idea of what a museum is and develop new methods of
presentation: not hoarding our collections in imposing buildings, but
scattering them through site-specific14
museums, possibly even in the open air. The remains of Hadrian's Wall15
are now displayed by a string of different institutions, including local
history groups16
and publicly-funded17
museums, and that's a good model.
I'm not a great fan18
of the audio tour19
that leads you to a piece of art and then tells you what to think about
it ?the sort of approach the Getty Center20
in Los Angeles takes. I much prefer the interactive calling-up21
of information, on a free-will basis22,
via a little handset23.
That way24,
technology helps you find out more about a particular aspect of a work
of art as you stand in front of it.
Technology will continue to be immensely
valuable in helping us establish25
the age and provenance26
of works of art. We can use increasingly objective criteria to establish
the age of paper, pigments, chemicals and so on, and there will be shocks
—sudden realizations that a great piece is a forgery.
The art market itself will, of course, continue
to fluctuate in line with27
supply and demand, but in Britain I hope museums and galleries may one
day be helped by a government willing to liberalize the tax rules28
and offer private collectors greater incentives to give works to public
institutions.
It will remain tricky29
to obtain sponsorship but there is great potential for better business
relationships between museums and related industries: the publishers
and software companies who can manufacture replicas and reproductions30
under licence31.
A century ago, no one could have guessed32
there would be a museum dedicated to33
air and space travel on the Mall34,
in Washington DC, so it's impossible to say what new museums we might
have in 100 years. But we may turn back to35
neglected areas of history. They've just laid the foundation stone for
the Museum of the Native American in Washington36,
and I can see a resurgence in our interest in the ancient world ahead37.
(From CAM: Cambridge Alumni Magazine, No.28,1999)
1. there's...explosion:出现爆炸性增长,剧增。
2. attendance:“出席”或“出席率”都无法与“博物馆”搭配,只能译成“参观人数”。
3. that:指“博物馆的参观人数剧增”,汉语不必译出。
4. with:这里表示伴随状态,可以不译。
5. schools:这里不是泛泛的‘学校’,而是与大学相对的中小学。
6. develop:开发,推出。
7. presenting:展示。由于宾语是“知识”,可译成“传授”。
8. at the centre: 占据中心地位/起关键作用。
9. make the most of...:最大限度地利用……,充分发挥……的作用。
10.they:指‘博物馆和美术馆’。汉语不常用“它们”作主语指称无生命的事物,这里最好把代词的所指译出来。
11.flesh-and-blood teachers:这里的‘有血有肉’指与机器人相对的‘真人’或‘活人’。由于不便直译,这里不妨变通一下,译成“教师生动的讲解”。
12.draw on:吸取,借助。
13.dismantle:拆除。这里因与“常规观念”搭配,最好译成“打破”。
14.site-specific:位于特定地点的。
15.Hadrian's Wall:哈德良长城。公元122年罗马皇帝Hadrian下令建造,西起Solway
Firth,东至Tyne河口,成为罗马人保卫不列颠省北疆的屏障。
16.local history groups:这里有两个可能的意思,一个是“研究地方史的团体”,另一个是“当地研究历史的团体”。前一个意思的可能性更大。
17.publicly-funded:这里的‘公共出资的’实际就是“国家拨款的”。
18.not a great fan:‘不是痴迷者’,也就是“不太喜欢”。
19.the audio tour:解说机导游。
20.Getty Center:格蒂中心。坐落于洛杉矶,是世界上收藏最丰富的私人博物馆,由亿万富翁格蒂捐赠建立。
21.calling-up:此处与“信息”搭配,应译成“提取”。
22.on a free-will basis:在自由意志的基础上。也就是“随意操作”。
23.handset:这里不是电话的“话筒”,而是手持控制器,简称“手控器”。
24.that way:直译是‘那样’,但是汉语习惯说‘这样’。又如本文第二段第一句话中的that
position,不能直译成‘那一作用’,而应译成“这一作用”。
25.establish:鉴定,确定。
26.age and provenance:年代和出处。
27.in line with: 根据,随着。
28.liberalize...rules:放松纳税规定。
29.tricky:难办,费力。
30.replicas and reproductions:仿制品和复制品。
31.under licence:在获得准许的情况下。
32.guessed:这里是“料到,预见到”的意思,不能按字面意思译成“猜”。
33.dedicated to:专门展示。
34.the Mall:(美国华盛顿国会大厦与华盛顿纪念碑之间的)草地广场。
35.turn back to:回过头来关注。
36.They've ... Washington:直译成‘他们刚刚在华盛顿举行了…’翻译腔太浓,因为英语的they可以用来表示“当局”,汉语的“他们”没有这种用法。不如转换句式,译成“华盛顿刚刚举行了…”。laid
the foundation stone for...:‘为…埋下了基石’就是“举行了…的奠基仪式”。Native
American:一般译成“土著美洲人”,有人认为这种译法政治上不正确,应当译成“原住美洲人”。
37.ahead:本文是‘在前面’,转义是‘将来’。