Film 电影

■国华 树春 译注

本文作者弗曼曾长期担任英国电影分级委员会主任,执掌电影的生杀定夺大权。他对电影的前途充满信心。尽管从电视机发明之日起就有人预言电影会被电视取代,弗曼却说,在高级影院看电影和在家里看电视是两种不同的享受,不存在取代问题,而且将来人人都有机会过一过当制片人和电影演员的瘾。

The proportion of works cut for the cinema in Britain1 dropped from 40 per cent when I joined the BBFC2 in 1975 to less than 4 per cent when I left. But I don't think that 20 years from now it will be possible to regulate3 any medium as closely4 as I regulated film.

The internet is, of course, the greatest problem for this century. The world will have to find a means, through some sort of international treaty or United Nations initiative,5 to control the material6 that's now going totally unregulated into people's homes. That said,7 it will only take one little country like Paraguay to refuse to sign a treaty for transmission8 to be unstoppable. Parental control is never going to be sufficient.

I'm still very worried about the impact of violent video games,9 even though researchers say their impact is moderated by the fact that10 players don't so much experience the game as enjoy the technical manoeuvres that enable you11 to win. But in respect of12 violence in mainstream films, I'm more optimistic. Quite suddenly, tastes13 have changed, and it's no longer Stallone14 or Schwarzenegger15 who are the top stars, but Leonardo DiCaprio16 — that has taken everybody by surprise.
Go through the most successful films in Europe and America now and you will find virtually none that are violent. Quentin Tarantino17 didn't usher in18 a new, violent generation,19 and films are becoming much more prosocial than one would have expected.20

Cinemagoing will undoubtedly survive.21 The new multiplexes22 are a glorious experience, offering perfect sound and picture and very comfortable seats, things which had died out in the 1980s. I can't believe we've achieved that23 only to24 throw it away in favour of25 huddling around a 14-inch computer monitor to watch digitally-delivered26 movies at home.

It will become increasingly cheap to make films, with cameras becoming smaller and lighter but remaining very precise.27 That means greater chances for new talent28 to emerge, as it will be much easier for people to learn how to be better film-makers. People's working lives29 will be shorter in the future, and once retired they will spend a lot of time learning to do things that amuse them — like making videos. Fifty years on30 we could well31 be media-saturated32 as producers as well as audience:33 instead of writing letters, one will send little home movies entitled My Week.

(From CAM: Cambridge Alumni Magazine, No. 28, 1999)

1975年我进入英国电影分级委员会时,送审准备在英国影院放映的电影中,需要剪切的作品占40%;到我离任时,这一比例降到不足4%。但我认为,二十年之后,像我管理电影那样严密地管理任何媒体都是不可能的。

互联网当然是这个世纪最大的问题。网上的东西目前正毫无管制地进入人们的家中,世界各国得找出一种办法,通过某种国际条约或联合国行动,对此加以控制。尽管如此,只需有一个像巴拉圭那样的小国拒绝签署条约,网上传播就无法制止。光有家长的控制是永远不够的。

尽管研究人员说,玩暴力电子游戏的人并不是在体验游戏本身,更多地是在享受使他们能取胜的技术操作,这就减弱了这类游戏的影响,然而我对这种影响仍然忧心忡忡。不过对于主流电影中的暴力,我却比较乐观。仿佛突然之间,人们的欣赏口味改变了,顶尖的明星不再是史泰龙或施瓦辛格,而是莱昂纳多·迪卡普里奥,这使人人都感到惊奇。

纵观目前欧美最成功的电影,几乎找不出哪一部是暴力的。昆汀·塔伦蒂诺并没有带来一个新的暴力时代。电影正变得越来越亲社会,这大大出乎人们的预料。

毫无疑问,人们仍会去电影院看电影。在新式多幕影院看电影是一种美妙无比的感受,有完美的音响和画面,还有非常舒适的座位,这些东西在二十世纪八十年代曾一度消失。我无法相信,取得了那样高的成就,到头来却弃而不用,情愿挤在十四英寸电脑显示屏前,在家里观看数码传送的电影。

随着摄影机变得越来越小,越来越轻,图像却保持清晰,拍电影会变得越来越便宜。这意味着电影新秀会有更多机会脱颖而出,因为人们会更容易学会怎样把电影拍得更好。人们的工作年限将来会缩短,退休后会花大量时间学做一些可以自娱的事情,例如制作录像。五十年后,社会很可能达到媒体饱和状态,人们既是制片人,又是观众:大家不再写信,而是发送一些小小的家庭影片,片名就叫《我的一周》。


(选自《剑桥校友杂志》,1999年第28期)


1. The...Britain: 这里不能直译成‘为英国影院剪掉的作品的比例’,而是“送审准备在英国影院放映的电影中,需要剪切的作品”。
2. BBFC:British Board of Film Classification(英国电影分级委员会)的缩略语形式,这是英国专门负责对影片进行审查、分级的管理机构,其原名可能是British Board of Film Censors(英国电影审查委员会)。
3. regulate:按规定控制。此处可译为“管理”。
4. closely: 严密地。在过去20多年中,审查标准显然降低了许多。但是每一部影片仍需要审查,这仍然是相当严密的控制。
5. initiative: 这个词的谓词形式是initiate,意思是‘发起’,这里的意思是‘[发起的]行动,计划’。
6. material: 字面意思是‘材料’,这里实际指“互联网上的东西”。
7. That said: 这是一种非常口语化的表达法,意思是“尽管如此”,相当于in spite of what has been said; nevertheless
8. transmission: 传播。这里指“网上传播”。
9. video games: 视频游戏。即人们常说的“电子游戏”。
10.moderated by the fact that: 这里又是被动,又是名词同位语从句,不便按原文结构译。不如拆除the fact that,把之后的从句直接视为say的宾语,然后把被动转成主动,添补复指这一从句内容的“这”作为moderate(减弱)的主语,原先被动句的主语自然就成了宾语。
11. you:这里实际是指players,所以应译为“他们”。
12. in respect of: 关于,在……方面。
13. tastes: 此处指“人们的欣赏口味”。
14. Stallone: 史泰龙。著名动作片影星,主演《爆破者》(Demolition Man),《最后的刺客》(Assassins)等影片。
15. Schwarzenegger: 施瓦辛格。著名动作片影星,主演《真实的谎言》(True Lies),《终结者》(Terminator)等影片。
16. Leonardo DiCaprio: 莱昂纳多·迪卡普里奥。著名影星,主演《泰坦尼克号》(Titanic),《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)等影片。
17. Quentin Tarantino:昆汀·塔伦蒂诺。好莱坞动作片著名导演,曾导演《天生杀手》(Natural Born Killers),《杀出黎明》(From Dusk Till Dawn)等影片。
18. usher in: 带来,引进。
19. a new, violent generation:可以译成“一个新的暴力时代”。
20. films...expected: 这句话的准确意思是‘电影正变得越来越亲社会,亲近程度比人们预料的大得多’。这里不妨灵活译成“电影正变得越来越亲社会,这大大出乎人们预料”。
21. Cinemagoing...survive: 直译是‘去电影院将毫无疑问幸存下来’,听起来不像汉语,故可意译为“毫无疑问,人们仍会去电影院看电影。”
22. multiplexes: 指multiplex cinemas(多幕影院)。
23. achieved that: 这里that指多幕影院,可以译成“建造了那么好的设施”,也可以译成抽象的“取得了那样高的成就”。
24. only to: 表示结果与预料相反,可以译成“到头来却”。
25. in favour (of): 更愿意,情愿。
26. digitally-delivered: 数码传送的。
27. precise: 字面意思为‘精确’,这里指“[图像]清晰”。
28. new talent: 新人才。这里可译成“电影新秀”。
29. working lives: 工作寿命。指‘从参加工作到退休这段时间’,所以应译为“工作年限”。
30. Fifty years on: 五十年后。
31. could well: 很有可能。
32. we...media-saturated: media-saturated直译是“被媒体泡透”,意思是‘媒体渗透到社会生活的各个方面,达到饱和程度’。这里似可译为“社会很可能达到媒体饱和状态”。
33. as...audience: 可以译成“既是制片人,又是观众”。