Blindness Impacts Him Little
布伦基特:黑暗中的光明
■殷离 编注
戴维·布伦基特拥有的“第一”太多了:他是第一位盲人议员,第一位可以将狗带入下院的议员,英国的第一位盲人内政大臣……有人把他称作英国政坛的新星,还有人说他是布莱尔的接班人,对于能否成为英国第一个盲人首相的提问,布伦基特的回答也很干脆:"I
never think of it."
Sighted people find it hard to neglect Blunkett's
blindness, and so fail to register the less obvious but more important
qualities of the man behind those shuttered eyes.1
Focusing exclusively on his blindness is a potentially misleading way
of understanding him, because the instinct is to view it merely as a
disability.2
Blindness has indeed been the single biggest factor in shaping his life
— but not always in the most obvious, restricting way. And it is very
far from being the only factor, for he is also an inveterate battler.3
He is an engagingly companionable man, full of frank good humor. He
laughs with abandon, throwing his head back and roaring at anything
that amuses him.4
But he also has an inner core of stubborn,
controvertible5
anger. It is less evident now, but it still looms there, just under
the surface. Where did it come from? The easy option would be to attribute
it to the often dreadful vicissitudes he had to overcome to make his
way in the world, in other words, to conclude that his anger is a consequence
of his blindness. But that interpretation would be a travesty.6
Similarly, people always want to know how
Blunkett 'manages', as if he is in some way inhibited by his blindness
from leading a more or less normal life. He isn't, in fact. It is the
emotional effects of being blind that are most intriguing.7
The practical consequences are much more straightforward than people
generally realise.8
Now, as secretary of state, the systems that enable him to operate like
anyone else are more sophisticated than he's used to,9
simply because he has a role in so many interconnected worlds — government,
party, constituency,10
personal life. But those systems are relatively easy to put in place,
because they are merely more elaborate forms of the support he has used
for decades.11
His private office in the Department for
Education and Employment has a small team of readers who go through
the papers written by civil servants, distill the most important points,
and put them on tape. Papers that he must use in meetings are converted
to Braille12
by a computer programme.
The traditional ministerial Red Box13
had to be made especially large to take oversized Braille sheets. He
listens to tapes at every available opportunity, home and away. He types
his own speeches on a Braille machine (at which he is very fast, having
trained as a shorthand Braille typist). Another team handles his constituency
work in Sheffield, and a third tackles his party work at Labour headquarters.
Staff learns quite quickly what he does and
doesn't want to take in. Because he assimilates information so precisely
and methodically,14 he
tends to assume others do too. Andy McSmith, former Labour press officer,
reports in his book Faces of Labour that Blunkett was nicknamed the
Great Amender, always coming up with redrafts and re- redrafts of policy
papers, which is probably also the result of regarding the written word
as having an inordinate power.15
That, allied with a natural impatience, can mean he leaves a trail of
irritation behind him. But he never wastes time on incidentals.16
Blunkett didn't contemplate acquiring a guide
dog until he went to university and started becoming active in politics,
when he realised that it would be invaluable to have a pair of canine
eyes rather than his old white cane.17
Although deeply attached to her, his first dog Ruby was not a great
success. Guide dogs are matched to their owner, and the pair has to
spend four weeks training together at a residential centre before the
dog can be put to work. Work is the crucial word: lax18
treatment of a guide dog makes them less responsible and reliable, and
Ruby was not well disciplined.
Since then Blunkett has had three other dogs,
Teddy, Offa, and now Lucy, a black labrador retriever cross19
who is proving to be the best worker of the lot. Some of the most touching
moments in Blunkett's memoir, On a Clear Day, are when his dogs have
died, been injured or ill: the bond between a blind man and his dog
is very close. He often uses his dogs as a foil.20
Famously he once took a question from Robin Day at the end of a particularly
tedious Question Time, and won a laugh from the audience by responding:
"Well, my dog's gone to sleep."21
The dog makes a great icebreaker,22
too.
When asked if there are any benefits to being
blind Blunkett is prone to joke that there is one: being able to read
in bed without the light on. He also has an acute awareness of people,
which he calls a "sixth sense". Though lacking all the visual
signals such as body language and eye contact, he has the advantage
of not being misled by visual deceit instead he relies on signals over
which sighted people have less control, such as voice mannerisms.23
He can tell easily if you're looking at him when you speak, and know
if you're tense, nervous, excited. But being blind has almost no impact
on his life. He would never call himself "sight-impaired",
for example. He's blind, and that's that.
1. 视力健康的人很难忽视布伦基特的失明,因而也就容易忽视在他失明的眼睛后那些不怎么明显却非常重要的品质。register:<口>注意到,意识到;shuttered:闭上的,此处指布伦基特的眼睛失明。
2. 只注意他的失明对了解他会有误导的危险,因为人们本能地将它仅仅视为一种残疾。
3.inveterate:锲而不舍的;battler:战士,战斗者。
4. 他是一个迷人的、友善的人,有着直率、善意的幽默感。他会畅快地大笑,头向后扬着,因有趣的事情大笑不已。
5. incontrovertible:无可争议的, 明白的。
6.简单的解释是将此归罪于他在闯荡时需要应付的那些讨厌的变化动荡,换句话说,他的坏脾气源自他的失明。但这种解释是一种歪曲。vicissitude:多变,变化无常。travesty:嘲弄,歪曲。
7. intriguing: 引起兴趣(或好奇心)的。
8. 实际后果其实比人们平常想的更加简单。straightforward:简单的,
易懂的。
9. 使他能与别人一样做事的系统比他从前习惯使用的系统要复杂得多。
10.constituency:选区。
11.但这些系统相对来说较容易处理,因为它们只是比他数十年来习惯使用的辅助方式更精细一些而已。
12. go through:仔细检查;distill:提取,提炼;Braille:盲人用点字法。
13.Red Box :<英>收藏公文用的红匣。
14.他能精确而系统地掌握信息。assimilate:吸收。
15.也许他认为书面文字威力无限,他总是把公文修改了一遍又遍,因而被戏称为伟大的修正者。inordinate:过多的,无节制的。
16.incidentals:杂项、杂事。
17. 意思是:他意识到导盲犬会比他那白色的旧拄杖有用得多。canine:犬的。
18.lax:松懈的,不严格的。
19.labrador retriever:[动]纽芬兰猎犬,有叼物归主的习性。cross:杂种,混血。
20. foil:陪衬者(物)。
21. 一个著名的例子是,在一次特别冗长的“质询时间”接近尾声时,他以一句“我的狗已经睡着了”来回答Robin
Day的一个提问,赢得了听众的笑声。Sir Robin Day:(1923-2000),是英国20世纪最著名的电视记者。Question
Time: (英国议会中大臣答复下院议员所提问题的)质询时间。
22.icebreaker:打破僵局、使气氛活跃的东西。
23.尽管他缺少所有的视觉信号,包括肢体语言和目光接触,但也有优势,他不会被视觉假象误导,相反,他可以依赖别人说话的声音习性,而视觉健全者对这一点不太会注意。mannerism:习性、癖性(尤指说话的习惯)。