政治正确,“驼背”无理

Political Correctness* Rings Hunchback Death Knell

A British theater company has dropped the word hunchback from its stage adaptation of the classic novel The Hunchback of Notre Dame to avoid offending disabled people, newspapers reported. Oddsocks Productions has renamed its touring production The Bellringer of Notre Dame after discussions with a disability adviser who raised the possibility of offending people with spina bifida or scoliosis. "We have not changed the novel in any way, we simply felt changing the title would causeless offence of people," producer Elli Mackenzie was quoted as saying by the Daily Mirror. French author Victor Hugo's classic 1831 novel, set in 15th century Paris around the cathedral of Notre Dame, tells the tragic story of a deformed bell ringer Quasimodo and his love for a beautiful gypsy girl Esmeralda. The novel has been translated into 20 languages and adapted several times for the stage and screen ?nbsp;including a 1939 Hollywood film starring Charles Laughton and Maureen O'Hara. The original title of the novel was Notre Dame de Paris, but its name was changed when the book was translated into English and the hunchback has remained part of the title until now.

* Political Correctness:政治正确。此词自上个世纪九十年代以来在西方颇为流行,是指一种在公共领域反对种族、性别等各种歧视的话语姿态。

据报载,为避免冒犯残疾人,英国一家演出公司从改编自经典名著的《巴黎圣母院的驼背》的剧名中去掉了“驼背”一词。沃德索克斯演出公司咨询了一位残疾人事务顾问,觉得“驼背 ”一词可能会对患有脊柱裂或脊柱侧凸的人有所冒犯,于是将其巡回演出的戏剧更名为《巴黎圣母院敲钟人》。《每日镜报》援引制片人埃利·麦肯齐的话说:“我们未对原著作任何改动,我们只是觉得换个名字会减少对他人的不敬。”法国作家维克多·雨果的这部作于1831年的名著以15世纪的巴黎圣母院为背景,讲述了关于丑陋的敲钟人加西莫多以及他对美丽的吉普赛女郎埃斯梅拉达的爱慕的悲惨故事。这部小说被译成了20种语言并数次被搬上舞台和银幕——比如1939年出品的由查尔斯·劳顿及莫林·奥哈拉主演的好莱坞电影。小说原名《巴黎圣母院》,在被译成英文后名字有所改动,“驼背”一词从那时起就成了书名的一部分,直至今日。

Remarks:我以为西方的这种“政治正确”有时候实在过犹不及了,其实尊重与否更多与语境以及说话者的态度、语气有关,词语本身有时并不重要。这种处心积虑的婉转有时候只是人性软弱与虚伪的表现。