|
The Tide Rises, The Tide Falls
潮涨潮落
作者简介
朗费罗(1807-1882),美国诗人,生于美国波特兰,曾任哈佛大学近代语言教授[1836-1854],主要诗作有抒情诗集《夜吟》(Voices
of the Night)、长篇叙事诗《伊凡吉林》(Evangeline)、《海华沙之歌》 (The Song of Hiawatha)
等。
The tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew calls;
Along the sea — sands damp and brown
The traveler hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls. |
潮涨,潮落,
暮色渐浓,麻鹬鸣叫;
沿着潮湿灰褐色沙滩,
行路人匆匆往城里赶,
潮涨,潮落。 |
| |
|
Darkness settles on roofs and
walls,
But the sea, the sea in the darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands,
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls. |
黑暗把屋顶墙壁笼罩,
但大海在黑暗中呼啸;
细浪白白的手,悄悄
把海滩上的脚印抹掉,
潮涨,潮落。 |
| |
|
The morning breaks; the steeds
in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but never more
Returns the traveler to the shore,
And the tide rises, the tide falls. |
破晓时分,厩中骏马
闻马夫唤,踏啼嘶鸣;
海岸边,白昼又来到,
但行人从此形去影消,
潮涨,潮落。 |
朗费罗的这首诗,既像写景诗,又不像写景诗。要说它不是写景诗吧,它的确描写了大海边的景色——黄昏时的大海边, 潮涨潮落,鸟鸣马嘶,有行人赶路,有黑暗笼罩的房屋,甚至连轻柔的白色浪花把沙滩上人的脚印抹掉这样的细节都写到了;要说它是写景诗吧,它却又多了一些别的东西,特别是前面说“行路人匆匆往城里赶”,后面又说他“从此形去影消”,似乎包含着某种哲理和对人生的感悟。当然,这不是说,写景诗就该是纯粹的写景,“情”与“景”,“理”与“景”常常是互相交融的;而是说它与一般的写景诗不同,它更多的是“理”的内涵。此诗的写作时间是1880年,这时作者已73岁,到了人生的暮年。因此可以说,这首诗是一位垂暮老人在一天中的垂暮时刻——黄昏,面对潮起潮落的壮阔大海,看到有人沿着沙滩匆匆走过,在抒发诸如“人生天地间,忽如远行客”(《古诗十九首》)或“人生寄一世,奄忽若飚尘”(老莱子)之类的感慨。而景则是寄寓这一“意”的“象”,故不妨称之为哲理意象诗。
以上的讨论,实际上已交待了这首诗的写作特点,即理景交融。这里还须指出的是,它的景都是“动态”的:从小的方面说,麻鹬鸣叫,行人赶路,马儿踏蹄嘶叫,细浪抹去脚印等是“动态”的;从大的方面说,时间的变化(“暮色渐浓”,“白昼又来到”),大海的潮涨潮落,更是“动态”的,尤其是“潮涨,潮落”这两句形成每一小节的burden(末尾的叠句),回环往复,给人以强烈的印象:一切都在变化着;加之“小”与“大”形成强烈的对比,更使人觉得天地的广阔,人的渺小;时光的无穷,人生的短暂。
|