又是一年达沃斯论坛!习主席去年提出的理念,今年将如何延续?
发布时间: 2018-01-30   来源: 北外网院
关键词: 达沃斯论坛 习近平 命运共同体 北外网院 网络教育

1月23日—26日,位于阿尔卑斯山的瑞士小镇达沃斯再度迎来一年一度的世界经济论坛年会。就目前而言,世界经济正经历金融危机以来最快的复苏,而复苏过程中也隐藏进一步分化。由此,“在分化的世界中打造共同命运”成为本届达沃斯论坛年会的主题。

 

 

论坛创始人兼执行主席施瓦布说,这一主题是对习近平主席去年出席论坛时提到的“构建人类命运共同体”理念的延续。

One year on from Chinese President Xi Jinping's signature speech at the 2017 World Economic Forum (WEF), political leaders and international figures are discussing "creating a shared future in a fractured world," the theme of this year's WEF, which is being held in Davos from Jan. 23 to 26.

"As long as we keep to the goal of building a community of shared future for mankind and work hand in hand to fulfill our responsibilities and overcome difficulties, we will be able to create a better world and deliver better lives for our people," Xi said in his inspirational speech.

回顾

去年1月17日,作为首次出席世界经济论坛年会的中国国家主席,习近平在冰雪小镇达沃斯发表了题为《共担时代责任 共促全球发展》(Jointly Shoulder Responsibility of Our Times,Promote Global Growth)的主旨演讲,赢得了全场的热烈掌声。

在这场约50分钟的演讲中,习主席多次以“大海”妙喻经济全球化,以充满哲理的中国智慧,为世界经济把脉开方,为全球化进程指引方向。

Davos论坛第一天key moments回顾,习近平主席在演讲中说了啥?

这些去年习近平主席演讲中的部分金句,带你承前启后,回顾习主席“构建人类命运共同体”的构想及经济全球化理念,一同期待本次论坛上的中国声音和中国方案。

1

“这是最好的时代,也是最坏的时代。”

背景:习近平援引英国文学家狄更斯的名句,道出当今世界面临的矛盾。

译文:It was the best of times, it was the worst of times.

2

“甘瓜抱苦蒂,美枣生荆棘。”

背景:习近平引用诗句说明经济全球化是一把“双刃剑”。

译文:Honey melons hang on bitter vines; sweet dates grow on thistles and thorns.

3

“ 世界经济的大海,你要还是不要,都在那儿。”

译文:Whether you like it or not, the global economy is the big ocean that you cannot escape from.

4

“ 真正的敌人不是我们的邻国,而是饥饿、贫穷、无知、迷信和偏见。”

译文:Our real enemy is not the neighboring country; it is hunger, poverty, ignorance, superstition and prejudice.

5

“ 搞保护主义如同把自己关进黑屋子。”

背景:习近平指出,我们要旗帜鲜明反对保护主义。

译文:Pursuing protectionism is like locking oneself in a dark room.

6

“ 小智治事,大智治制。”

背景:习近平援引中国古话道出打造公正合理的全球经济治理模式的重要性。

译文:People with petty shrewdness attend to trivial matters, while people with vision attend to governance of institutions.

7

“ 大道之行也,天下为公。”

背景:习近平说,发展的目的是造福人民。

译文:A just cause should be pursued for common good.

8

“ 积力之所举,则无不胜也;众智之所为,则无不成也。”

背景:习近平引用《淮南子》名句强调牢固树立人类命运共同体意识的重要意义。

译文:Victory is ensured when people pool their strength; success is secured when people put their heads together.

9

“ (中国人民)不会犯'红眼病'……中国人民张开双臂欢迎各国人民搭乘中国发展的'快车'、'便车'。”

译文:We are not jealous of others' success; We will open our arms to the people of other countries and welcome them aboard the express train of China's development.

10

“ 开着门,世界能够进入中国,中国也才能走向世界。”

译文:An open door allows both other countries to access the Chinese market and China itself to integrate with the world.

 

 

 

 

 

 

 

                 文章/图片来自网络,如有侵权,请联系小编删除





  
学历教育
学历教育
远程教育
Produced By CMS 网站群内容管理系统 publishdate:2018/02/05 13:42:26