英语口语-英汉对应词汇语义对比[2]

发布时间: 2013-04-17 14:13   来源: 北外网院
关键词: 英语口语

  反过来,汉语名词“草”的语义范围大于grass(青草,牧草),因为英语中表示“草”的词语还有 weed (野草,杂草) , herb (药草,牧草) , for-age (草料)和 hay(干草)等。汉语名词“建设”的语义范围大于 con-struction ,比如,国家建设英语为 national construction ,城乡建设为 urban and rural development ,思想建设为 ideological education ,组织建设为 or - ganizational building ,作风建设则为 cultivation of fine work style 。汉语动词“割”的语义范围大于 Cut ,因为英语中表示“割”的动词还有 harvest(grass ) / reap (grass) / hoe ( weeds ) / mow ( a lawn) / collect ( herbs)等。汉语动词“执行”的语义范围大于carry out ,“执行决定”英语为 to carry out a decision , “执行诚信原则”为 to implement the principle of good faith , “执行命令”则为 to execute an order。

  英汉语中有许多单词为一词多性,比如,英语中 abstract 作形容词表示“抽象的”,作名词表示“抽象派艺术作品;摘要”,作动词则表示“摘录,抽取”。 mean 作动词表示“意思是,原意为”,作名词表示“平均数,平均值”,作形容词表示“平均的”。汉语中有许多动词,比如“执行”、“建设”和“计划”等,也可兼作名词。

  此外,大多数英语名词都有复数形式,特别是不可数名词的复数形式往往会产生语义范围的变化。比如, brain 的汉语对应词是“大脑” , 而 brains则表示“智慧,智囊” ; water 的汉语对应词是“水”,而 waters 却表示“海域,近海;江河,湖泊”等。类似的语义变化现象,都值得我们在英语词汇学习时予以注意。

  2 )内涵意义不同(different connotative meaning)

  由于历史、文化和风俗习惯等原因,英语口语中许多词语丰富的内涵意义在汉语中根本找不到对应词,或与汉语中相应词汇的意义相去甚远。我们在使用这些词语时务必格外小心,否则就会用词不当。比如,英语名词 individualism , idealism 和 liberalism ,与其汉语对应词“个人主义”、“理想主义”和“自由主义”的内涵意义相去甚远。英语名词 peas - ant 具有“未受过教育,没有礼貌”的贬义,而其汉语对应词“农民”却是中性词。汉语名词“东风”与其英语对应词 east wind ,内涵意义大不相同,因为在汉语中“东风”即暖风,象征着春天和温暖,是它吹绿了中华大地,使万物复苏;而英国地处西半球,西临大西洋,东靠欧亚大陆,报告春天消息的却是西风。英语中spiritual life 通常指宗教等侧重意识形态方面的东西,一般比较抽象;而汉语中“精神生活”则指包括文娱、体育、文化学习等较为具体的活动。英语动词 propaganda 指散布虚假消息以蛊惑人心、欺骗大众、歪曲事实等,而其汉语对应词“宣传”却是个中性词,没有什么感情色彩。



  


院长信箱: yzxx@beiwaionline.com      合作信箱: hezuo@beiwaionline.com

Produced By CMS 网站群内容管理系统 publishdate:2020/08/27 11:27:01