BEC商务英语合同翻译时应该注意的问题(1)

发布时间: 2014-09-04 10:27   来源:
关键词: 剑桥英语,剑桥商务英语考试,商务英语,职场英语,BEC

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。 今天,北外网院BEC培训专家将为大家详细讲解BEC商务英语合同翻译时应该注意的问题,供大家学习和借鉴。


  一.公文副词
  但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。


  实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:


  从此以后、今后:hereafter;

 
  此后、以后:thereafter;

  在其上:thereonthereupon;

 
  在其下:thereunder;

  对于这个:hereto;


  对于那个:whereto;


  在上文:hereinabovehereinbefore;

  在下文:hereinafterhereinbelow;


  在上文中、在上一部分中:thereinbefore;


  在下文中、在下一部分中:thereinafter.


  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。


  例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
  This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.


  例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
  The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 


您可以查找北外BEC微信号beiwaionline或通过百度搜索“北外网院”登陆北外网院官方网站,了解更多剑桥商务英语学习与考试资讯。

北外BEC考试、培训报名咨询:
在线报名:www.beiwaibest.com        咨询电话:4006-100-966
现场报名:北京市海淀区西三环北路2号 北京外国语大学东院教学主楼五层505室

中国地区规模最大、项目最全的国际英语证书考试基地
剑桥商务英语(BEC)    剑桥财经英语(ICFE)   剑桥法律英语(ILEC)
剑桥英语教学能力证书(TKT)             博思外语水平考试(BULATS)



  


院长信箱: yzxx@beiwaionline.com      合作信箱: hezuo@beiwaionline.com

Produced By CMS 网站群内容管理系统 publishdate:2020/08/27 11:33:29