课程简介:
本课程由8个单元组成,每个单元包括6个学习活动(activities)。第一个学习活动通常介绍关于翻译过程和性质的理论;第二个学习活动分析英汉两种语言的不同之处;第三和第四个学习活动将介绍几种解决具体问题的翻译技巧;第五个学习活动会让学员根据所学的知识和理论亲自翻译一段文章;最后欣赏一两段优秀的翻译作品。
内容纲要:
第一单元:Start with Paradoxes-从似是而非开始
第二单元:Go on to New Concept-重新定义翻译
第三单元:Do Some Grammatical Analysis-语法分析
第四单元:Look into Referential Meanings-语言的所指意义
第五单元:Focus on Connotative Meanings-语言的内涵意义
第六单元:Transfer from the Source Language-转换源语言
第七单元:Restructure in the Receptor Language-重新构造目标语
第八单元:Test the Final Work-检验学习成果
目标听众:
本课程是一门关于英语翻译的理论与实践的课程,主要介绍了英译汉的翻译理论,对比英语与汉语的主要区别,并结合实际翻译练习来培养学习者翻译技能,比较适合从事翻译或对语言翻译感兴趣的英语爱好者。本课程属于英语学习的高级课程,要求学习者具有良好的语言基础。
学员受益:
完成本课程的学习后,学习者应能够:
1.了解和掌握英汉翻译的基础理论;
2.了解英语和汉语的语言差异,发展学生应对这些差异的技巧;
3. 掌握英汉翻译技巧,提高英汉互译水平。