课程简介:
每个单元包括3个学习活动(activities)。第一个学习活动是句子的翻译(Sentence Translation);第二个学习活动是段落翻译(Paragraph Translation);第三个学习活动是文章翻译(Passage Translation);每个单元的最后介绍一个翻译中的实际问题及解决方法(Practical Translation Problem)。
内容纲要:
本课程共包括概述和8个单元:
概述:英语与汉语的主要区别
第一单元:正确运用时态
第二单元:情态动词的恰当用法
第三单元:系动词与动词短语的运用
第四单元:汉译英中运用动词的其它问题
第五单元:关系从句及分词在翻译复合句中的运用;
第六单元:汉英名词比较
第七单元:妙用形容词
第八单元:副词、连词及衔接词的运用
第九单元: 介词的运用
第十单元:英语的替代、省略与强调
第十一单元: 英语的遣词造句为课外选学内容,没有作业和考试要求。
适学对象:
本课程是一门关于英语翻译的理论与实践的课程,主要介绍了英译汉的翻译理论,对比英语与汉语的主要区别,并结合实际翻译练习来培养学习者翻译技能,比较适合从事翻译或对语言翻译感兴趣的英语爱好者。本课程属于英语学习的高级课程,要求学习者具有良好的语言基础。
学员受益:
完成本课程的学习后,学习者应能够:
1.增加对英汉两种语言差异的认识;
2.掌握在汉译英的过程中处理时态、语态、动词、名词、形容词和副词等主要语法现象常用技巧;
3.能够恰当运用技巧将汉语翻译成准确流畅的英语;
4.通过学习提高英语的理解能力和汉语的表达水平。